4 pages La traductrice X


La traductrice
- Efim ETKIND
- Interférences
Service réservé aux journalistes, blogueurs, libraires, bibliothécaires, organisateurs d’événements littéraires, responsables de droits, scouts… Pour ouvrir votre compte lecteur, contactez l’éditeur concerné.

Connexion
L'adresse email ou le mot de passe n'est pas reconnu.
Mon compte
Auteur

Efim ETKIND
Linguiste, traducteur et théoricien de la traduction, Efim Etkind, né à Petrograd, enseigna plus de vingt-trois ans à l'Institut Herzen, à Leningrad, avant d'être déchu de ses titres universitaires et chassé de cet institut pour avoir soutenu Soljenitsyne et Brodsky. Exilé en France en 1974, il enseigna à l'université de Nanterre, puis à la Sorbonne.
Il fut l'un des maîtres d'œuvre de la monumentale Histoire de la littérature russe parue chez Fayard (1987-1996), ainsi que que d'une Anthologie de la poésie russe (1983). Il est également l'auteur de nombreux essais.
Résumé

Ce tout petit livre nous conte, de façon vivante et concrète, l'étonnante histoire vraie d'une traductrice russe passionnée de poésie anglaise qui, arrêtée pendant la guerre de 40, traduisit le Don Juan de Byron (17 000 vers) dans une cellule du NKVD pendant deux ans. Le destin de Tatiana Gnéditch, par ailleurs descendante du traducteur de L'Ilyade en russe, illustre à merveille la place de la poésie dans la résistance intérieure aux dictatures : Tatiana Gnéditch a survécu à la prison et au camp grâce au poème de Byron. Et sa passion pour la littérature est devenue le catalyseur des aspirations à la liberté et à la beauté de ceux qui, plus tard, ont lu les 100 000 exemplaires de sa traduction.